1 January 1872. At two o’clock on New Year’s Eve, Hakodate
Tempora mutantur. [included in the original, Latin for ‘Times have changed’.]
Давно уже нет тех мук, о которых говорилось выше. В конце июня отправил я обоих — о. Григория и Михаилу. Прошлый Новый год встречал я в Иерусалиме у о. Антонина. На что было лучше предзнаменований? Святейшее место. Толпою рвущиеся в душу святые мысли, впечатления, воспоминания, картины, неизъяснимо сладкие чувства,— радушие прекрасного кружка русских: последний привет удалявшейся из глаз милой родины.
The torments mentioned above have long been gone. At the end of June, I sent both Fr. Gregory and Mikhail away. I celebrated the last New Year in Jerusalem with Fr. Antonina. What was better than these omens? [unclear: check translation] The holiest place. Holy thoughts, impressions, memories, pictures, inexplicably sweet feelings rushing into the soul, are the cordiality of a beautiful circle of Russians: the last greeting of my dear homeland that was retreating from my eyes.
И увы! В каком году я был более несчастлив, чем в минувшем. Неприятное — скучно-однообразное путешествие, с горькими мыслями по поводу неудачного выбора миссионера, отравлявшего мне и последние радости тягостного пути. Неприятности от Михаилы, этого,— по правде сказать, мерзейшего из людей, каких только случалось встречать и каким одарил меня — увы — святой же град Иерусалим (не он. конечно, виноват: а виновата моя экзальтация, поспешность и неопытность. хотя на последнее качество в 35 лет стыдно сваливать,— горбатого могила исправит, знать!) Но что Михаила?
And alas! Which year was I more unhappy than last year? An unpleasant, boring, monotonous journey, with bitter thoughts about the unsuccessful choice of a missionary, who poisoned the last joys of a painful journey for me. Trouble from Mikhail, this, to tell the truth, the most vile of people I have ever met and which, alas— the holy city of Jerusalem gave me (not him, of course, I am to blame: and my exaltation, haste and inexperience are to blame, although at 35 years old, sooner or later, the grave will fix it, for certain!)
But what about Mikhail?
Мешает и не служит, как взялся — вот, и делу конец! 200 долларов из кармана за урок, не брать вперед пройдоху — по дороге, несколько неприятных выговоров, порча нескольких капель крови — и только. Не то с о. Григорием. Боже, как мучил меня этот человек. Пришлось же ведь нарваться! К делу — ни малейшей способности и охоты. Хоть бы на каплю заинтересовался, хоть бы на волос стал заниматься! Да кроме того — точно помешался на том, что я хочу держать себя его начальником, хоть я был буквально его слугой,— чуть не на побегушках у него. И какая раздражительность — чисто болезненная.
He interfered and did not serve as he promised — and that's the end of the matter! 200 dollars out of pocket, and the lesson learned was: do not take a scoundrel in — On the way, there were a few unpleasant reprimands, spoiling a few drops of blood [unclear, Russian proverb?] — and that's all.
Not so with Fr. Gregory. God, how this man tormented me. And I ran right into it! To the point: he has not the slightest ability or desire. If only he was a little bit interested, if only he would study just the tiniest amount! Besides, he was definitely obsessed with the fact that I wanted to act like his boss, even though I was literally his servant, almost at his beck and call. And his brand of irritability is purely painful.
Из трех месяцев, которые мы прожили здесь вместе, три раза мы не говорили с ним — без того, чтобы он не пустился бранить меня.— по поводу чего почти все время пришлось молчать с ним: что за жизнь, что за мука! По неделям ежедневно встречаться несколько раз с человеком, завтракать и обедать вместе, жить комната с комнатой и — ни слова! Между тем это был помощник, товарищ святого дела распространения религии любви и мира!
Of the three months we've lived here together, there were only three times I spoke to him without him scolding me—about which I had to be silent with him almost all the time: what a life, what a torment! For weeks on end, I would meet several times a day with a person, have breakfast and lunch together, live side by side and — not a word! Meanwhile, he was an assistant, a comrade in the holy cause of spreading the religion of love and peace!
Предрешал я дорогой, что будь он хоть самый дурной миссионер, но три года — пока вся миссия будет налицо — ему должно прожить здесь,— но невтерпеж было — прожить в таком аду и трех месяцев, и я, при всех мучительных мыслях касательно будущей судьбы Миссии, при таких решительных шагах, счастлив был несказанно тем, что нашел благоприятный случай отправить его в Россию, снабдив средствами на проезд до Петербурга. Пусть ищет счастия в России, и да простит ему Бог за вред, быть может, невольно причиненный Миссии! И аминь! Баста с ним! Да не всходит он мне никогда на ум! Думать только об нем уже составляет муку!
I predicted that even if he were the worst missionary, he would have to live here for three years — until the whole mission was available—but I couldn't live in such hell for three months, and with all the painful thoughts about the future fate of the Mission, with such decisive steps, I was incredibly happy to find a favorable opportunity to send him to Russia, providing him with funds for travel to St. Petersburg. Let him seek happiness in Russia, and may God forgive him for the harm, perhaps unwitting, he caused to the Mission! And amen! Basta with him! [unable to find an explanation for this phrase] May he never cross my mind! Thinking only about him is already a torment!
Точно кошмар мне — этот о. Григорий. А там — беспрерывные труды по исправлению Церкви, по работам с лексиконом, литографией, учениками русск. [русского] языка и катихизуемыми! Немалая отрада иногда думать — труды-де не бесплодны; но горем убивает следующая за тем мысль: какие труды! Так ли нужно действовать настоящему миссионеру! Тут просто от обстоятельств Японии зависящий прилив людей, желающих лучшего, чем у них свое! И удовлетворяются ли их желания?
It's like a nightmare to me — this Fr. Gregory. And there is continuous work to do, on the correction of the Church, working with vocabulary, lithography, and teaching students the Russian language and catechizing them! It is no small joy sometimes to think that the labors are not fruitless; but the following thought kills with grief: what a work! Is this how a real missionary should act? Here, there is simply a tide of people depending on the circumstances of Japan who want better than they have! [unclear] And are their desires being satisfied?
Ничуть! Как манны небесной ждут от меня уроков христианских, а я вожусь с Церковью, с лексиконом. Но как бросить и это? Просто - сплетение мучащих обстоятельств, и нет счастия, нет покоя — ни душевного, ни телесного! Да куда тут счастие! Провались оно совсем. Вались, как пень через колоду моя судьба! Разбейся пустой сосуд моей горькой жизни, и — чем скорее, тем лучше! Вечно один с своими мыслями, своими неудовлетворяемыми стремлениями, желаниями, начинаниями, мечтами.
Not at all! Like manna from heaven, they expect Christian lessons from me, but I'm working with the Church, with the vocabulary. [unclear] But how to give up this too? It's just a tangle of tormenting circumstances, and there is no happiness, no peace — neither mental nor physical! But where is happiness here? I’m completely finished! [find a better way to translate this] Roll like a stump through the deck of my destiny! [unclear] Break the empty vessel of my bitter life, and the sooner the better! Forever alone with my thoughts, my unsatisfied aspirations, desires, beginnings, dreams.
И все — точно — пузыри с горохом: звонки и пусты. И не тешат, а гремят и терзают слух и сердце! Для чего ты породила меня на свет, моя мать! Для чего ты не приняла меня до сих пор, мать сыра земля? Успокоиться бы. уснуть хоть раз без забот! И если милостив Господь, то ужели он пошлет меня навеки в ад? Хоть бесплодны мои глупые тревоги, но не злонамеренны они, окромя моих разных человечьих грехов! Грехи — грехами, но не ими и не для них я жил, а была у меня идея жизни — служение Вере и Господу, и если бесплодна она была, то моя ль вина, что не было у меня ни сил, ни счастья? Сотвори, Господи, суд и прю*!
And that's right — the bubbles with peas: the bells are empty. And they do not amuse, but rattle and torment the ear and heart! [unclear] Why did you bring me into the world, my mother! Why haven't you accepted me so far, Mother of cheese Earth? I would like to calm down, to fall asleep for once without worries! And if the Lord is merciful, will he send me to hell forever? Although my foolish worries are fruitless, they are not malicious, apart from my various human sins! Sins are sins, but I did not live by them and not for them, but I had an idea of life — serving Faith and the Lord, and if it was fruitless, then is it my fault that I had neither strength nor happiness? Create, O Lord, a court and a prue*!
*[The footnote says, ‘Здесь в значении: одоление, победа (др. русск.) — примеч. сост. Указателей.’ Translated, ‘Here in the meaning: overcoming, victory (other Russian) — note. comp. Pointers.’ Unfortunately, the meaning of this phrase is still not clear to me. I asked my wife, she hadn’t heard of this phrase either.]
И вот жду, жду я себе другого товарища. Не ждет с таким нетерпением влюбленный жених свидания с невестой, как я жду его! Но мне ли, горемыке, счастье скорого свидания! Исполнится вся мера всех возможных и невозможных препятствий, замедлений, отсрочек, просрочек, и уж когда самая злая и хитрая судьба не найдет больше никаких мер, прибудет он. Но каков будет?
And so I'm waiting, waiting for another friend. The groom in love is not looking forward to a date with the bride as much as I am waiting for him! But is it for me, a poor man, the happiness of a quick date! The whole measure of all possible and impossible obstacles, slowdowns, postponements, delays will be fulfilled, and when the most evil and cunning fate finds no more measures, he will arrive. But what will it be like?
Больно уж проучил меня один, чтобы лелеять сладкие мечты насчет другого. Успокойся, моя злая судьбина! Не жду я себе счастия. Рано покинула меня одного на свет родимая матушка! Не привык я, чтобы чья-то ласковая рука гладила мою русую голову. И не дам ее ласке! Жду всех бед и несчастий! И идите все — все вы, адские чудовища, идите, терзайте: поборемся! Сломите ль? Проклятие, сто раз проклятие тебе, ад! Выходи на борьбу! Готов и в этот год, как в прошлый!
One of them taught me too much to cherish sweet dreams about the other. Calm down, my evil destiny! I don't expect happiness for myself. My dear mother left me alone in the world early! I'm not used to someone's gentle hand stroking my blond head. And I will not give her affection! I'm waiting for all the troubles and misfortunes! And go all of you, all of you infernal monsters, go ahead, torment me: let's fight! Will you break down? Curse you, curse you a hundred times, hell! Come out to fight! I'm ready this year, just like last year!
Thoughts:
I really need help translating this. I need to learn Russian better so I can be of more help, but it’s a slow process.
St. Nicholas was a fighter. I need to become a fighter. I give up far too much.